Alex | ος [γαρ] αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν
|
ASV | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
|
BE | Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
|
Byz | ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
|
Darby | for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
|
ELB05 | denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
|
LSG | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
|
Pesh | ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
|
Sch | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
|
Web | For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
Weym | "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
|